divendres, 29 d’abril del 2011

Errors que em posen els pèls de punta

Ara mateix estic corregint una sèrie de documents que estan traduïts del castellà. L'original en castellà està molt mal escrit, però això no és excusa per fer una traducció tan espantosa com la que m'estic trobant. Hi ha un munt de faltes, de castellanismes, mal ús de pronoms febles... està fatal. Però després d'haver corregit ja gairebé 20.000 paraules, d'haver trobat marcat en groc perquè el traductor no ha sabut traduir "sacudida de mano", em trobo amb la "perla" number one:

"Li espera un cotxe avall"!!!!!!!!!!! (traducció de "Le espera un coche abajo", lògicament)

Mare de déu, però com pot ser que algú tradueixi una frase així al català? Només tinc 2 explicacions, (1) que sigui una traducció automàtica i/o (2) que no s'hagin repassat el text. Tot i així em continua semblant espantós, vergonyós i escandalós que algú hagi cobrat per una traducció així o pretengui fer-ho.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada