divendres, 29 d’abril del 2011

Errors que em posen els pèls de punta

Ara mateix estic corregint una sèrie de documents que estan traduïts del castellà. L'original en castellà està molt mal escrit, però això no és excusa per fer una traducció tan espantosa com la que m'estic trobant. Hi ha un munt de faltes, de castellanismes, mal ús de pronoms febles... està fatal. Però després d'haver corregit ja gairebé 20.000 paraules, d'haver trobat marcat en groc perquè el traductor no ha sabut traduir "sacudida de mano", em trobo amb la "perla" number one:

"Li espera un cotxe avall"!!!!!!!!!!! (traducció de "Le espera un coche abajo", lògicament)

Mare de déu, però com pot ser que algú tradueixi una frase així al català? Només tinc 2 explicacions, (1) que sigui una traducció automàtica i/o (2) que no s'hagin repassat el text. Tot i així em continua semblant espantós, vergonyós i escandalós que algú hagi cobrat per una traducció així o pretengui fer-ho.

dimecres, 6 d’abril del 2011

Accents diacrítics

Ara m'acabo de trobar amb un exemple d'aquells que ens posaven a l'escola quan estudiàvem els accents diacrítics i que pensava que no trobaria mai a la vida real, que no podia ser que algú fes un error així. En aquest cas: bé i be.

La frase en qüestió diu:

"[...] una connexió eficient que faciliti la lliure de circulació de persones en el mercat únic de bens i serveis."

Òbviament, són "béns i serveis", perquè això de la "lliure circulació de persones en el mercat de bens", m'ha fet venir al cap la imatge de la gent caminant enmig d'un ramat de xais i m'ha fet gràcia.