dimarts, 14 de setembre del 2010

La gràcia de les memòries de traducció

Avui m'ha arribat d'un client habitual una feina no massa llarga, unes 1300 paraules d'un projecte del qual ja he traduït diversos documents. He obert el document amb el Trados 2009, i... tatatxaaaaaaan!! Estat del document: TRADUÏT. 100% de coincidències :) Apa, ja només toca revisar-lo perquè no s'escapi cap estirabot, i au, feina feta!!

divendres, 10 de setembre del 2010

Semillas...

Ara feia dies que no em trobava cap error de traducció automàtica com el que m'he trobat avui...

Anava llegint, la traducció era força acceptable, i després de tant de temps ja li començo a conèixer els punts febles... però de cop, en plena dissertació sobre la sentència del tribunal constitucional sobre l'Estatut, em trobo la frase: 

"la intensidad del ejercicio de esta competencia dependería semilla de la Estado"...

A part de la tendència que té de vegades a convertir totes les paraules amb l'article apostrofat en femenines ("la Estado"), ja he vist que alguna cosa més fallava, així que he anat a buscar de seguida l'original en català... "la intensitat de l'exercici d'aquesta competència dependria llavors de l'Estat"...
Ah! Ja ho entenc, aquí hi havia de posar -com diria el Johan- "entonses"!!