divendres, 27 de novembre del 2009

Masters of the Universe?

Avui no parlaré de cap error, sinó d'una expressió en anglès que em fa molta gràcia... Estic corregint una sèrie de contractes, i és molt bo perquè en anglès parlen que una empresa cedeix a l'altra els drets d'explotació d'una pel·lícula per tot l'univers ("throughout the universe"). Evidentment, en castellà, el contracte diu "en todo el mundo", però em fa gràcia aquests aires de grandesa que gasten els anglesos, parlant dels seus drets per tot l'univers!!

Si algú troba vida en un altre planeta, que no els passi res als pobres habitants d'aquest planeta, perquè segur que es troben amb aquesta gent dient que tenen els drets d'explotació de la pel·lícula per tot l'univers i això, evidentment, va més enllà dels drets d'explotació a la Terra... Ja em veig tots els marcians veient pel·lícules de l'Alfredo Landa, només perquè algú s'ha fet amb els drets universals d'explotació. Quin perill!!

dijous, 19 de novembre del 2009

Andalusos i ianquis

Avui he trobat un parell d'errors en dos textos diferents:

En el primer, traduien "located" com a "ubicaos" (a l'andalusa!) en lloc de ubicados. Estem acostumats a veure paraules escrites així, però no en unes instruccions de d'un programa informàtic.

I el segon, és un error tipogràfic d'aquests molt bàsics... la r i la t... estan de costat, però no són la mateixa lletra! No és el mateix una "foto" que un "foro". Doncs, avui m'han canviat una paraula per l'altra, i m'ha donat la sensació que era un ianqui qui llegia el text "Puede insertar una foro de usted o de su equipo"...

Per avui res més d'interessant... la resta d'errors són avorridots...

dijous, 12 de novembre del 2009

Errors que em fan gràcia

Sóc traductora, i a més de traduir, resulta que també faig correccions.

Evidentment, per les meves mans passen un munt de textos cada setmana, i sempre m'acabo trobant amb algun error. Ara fa uns dies que em trobo errors que em fan gràcia, em fan riure... Errors que quan els llegeixes, et provoquen un somriure, o una riallada, directament. Hi ha errors dels traductors, errors dels que han escrit el text original, errors dels clients, errors en les instruccions de la torradora, errors... tots en fem!

Així que he decidit que pot ser una bona manera d'entretenir-me (no es que tingui temps d'avorrir-me i busqui una distracció) i una bona manera d'entretenir-vos. :)

Avui, ja per començar, tinc 2 perles:

1) [es] huspital
És obvi que és un error, però m'ha fet gràcia veure-ho escrit així

2) [es] explicaciones caras sobre enfermedades. [Clear explanations about diseases]
Evidentment, havien de ser explicacions claras, però ves a saber... igual eren tan clares que eren explicacions molt valuoses... qui sap!