dimarts, 14 de setembre del 2010

La gràcia de les memòries de traducció

Avui m'ha arribat d'un client habitual una feina no massa llarga, unes 1300 paraules d'un projecte del qual ja he traduït diversos documents. He obert el document amb el Trados 2009, i... tatatxaaaaaaan!! Estat del document: TRADUÏT. 100% de coincidències :) Apa, ja només toca revisar-lo perquè no s'escapi cap estirabot, i au, feina feta!!

divendres, 10 de setembre del 2010

Semillas...

Ara feia dies que no em trobava cap error de traducció automàtica com el que m'he trobat avui...

Anava llegint, la traducció era força acceptable, i després de tant de temps ja li començo a conèixer els punts febles... però de cop, en plena dissertació sobre la sentència del tribunal constitucional sobre l'Estatut, em trobo la frase: 

"la intensidad del ejercicio de esta competencia dependería semilla de la Estado"...

A part de la tendència que té de vegades a convertir totes les paraules amb l'article apostrofat en femenines ("la Estado"), ja he vist que alguna cosa més fallava, així que he anat a buscar de seguida l'original en català... "la intensitat de l'exercici d'aquesta competència dependria llavors de l'Estat"...
Ah! Ja ho entenc, aquí hi havia de posar -com diria el Johan- "entonses"!!


dissabte, 28 d’agost del 2010

Va de braços...

Avui corregint un text m'he adonat que la paraula "braç" en català i "brazo" en castellà pot produir malentesos.

En anglès tenen la paraula "arm" (del canell a l'espatlla), "forearm" (del canell al colze, també "lower arm") i "upper arm" (del colze a l'espatlla).

En canvi, nosaltres tenim "avantbraç/antebrazo" (del canell al colze) i "braç/brazo" (del colze a l'espatlla, però que normalment es fa servir per parlar de tot, del canell a l'espatlla).

Així que en unes instruccions per autoinjectar-se un medicament, he preferit deixar "la parte superior del brazo", encara que representa que seria una redundància, per evitar que la gent es punxi on no toca, que ves a saber què podria passar!

dilluns, 5 de juliol del 2010

Allò de deixar-se una lletra...

... pot acabar tenint un resultat catastròfic!!

Avui:

"Comprobar que los patrones de tratamiento son congruentes con la ficha técnica aprobada y con las PUTAS de la práctica clínica."


No sé pas qui deuen ser aquestes senyores (o senyoretes)... no sé si es refereix a les enfermeres o a les doctores, però veig que el traductor no les té en gaire bona consideració ni estima.

Clar que potser havia de dir "PAAAAAAAAAAAUTAS", oi?

dimarts, 22 de juny del 2010

Errors en l'original

Quan traduïm, moltes vegades trobem errors en el text original. Normalment, quan em passa això, ho comunico al client. Si n'hi ha pocs, especifico quins errors són; si n'hi ha molts, simplement li recomano que faci una revisió del text original.

Moltes vegades detectem els errors pel context, però els ordinadors encara no tenen aquesta capacitat (en la majoria dels casos).

Ara corregia un text traduït automàticament del català al castellà. Parla del casament del Príncep d'Astúries Ferran amb Maria Antònia, filla de Ferran IV de Nàpols i neta de Carles III.

L'ordinador ho ha traduït com "María Antonia, hija de Fernando IV de Nápoles y limpia de Carlos III".

Per un accent, eh! Hehehe

divendres, 18 de juny del 2010

Més errors que mai!

Aquests dies he anat molt atabalada, amb moltíssima feina i la meva vida ha estat durant unes setmanes una contra-rellotge constant. Així que també escrivia a contra-rellotge... Sempre he escrit molt de pressa, i fent pocs errors, però aquests dies feia taaaaants errors!! Tant en català com en castellà... sort que després els trobava quan revisava la traducció:
  • escrivia amb b paraules que van amb v i viceversa, "visagra" i "bostè" (sujuro!!), per no parlar de les paraules que la b/v canvia entre el català i el castellà (prova, comprovar i mòbil), segur que no n'encertava ni una... He escrit "prueva" tantes vegades aquests dies!!
  • escrivia v en lloc de f: "envermedad"!!!
  • afegia la h on no tocava (un dia vaig escriure "ha hafegit"!!) i me la deixava quan l'havia de posar (se'm va escapar més d'un "ubiera", sort que no va ser un "uviera", no sé si hauria sobreviscut...).
  • em deixava lletres, canviava lletres d'ordre, posava lletres de més (sobretot la i, no sé què té que se'm cola per tot arreu...)
  • separava les paraules per on no tocava... escrivia "el médicod el estudio" i coses per l'estil..
Bé, que m'he fet gràcia a mi mateixa aquests dies... Em sembla que mai no m'havia corregit tants errors tontos d'aquests!! És ben bé allò que diuen que la pressa és mala consellera, "vísteme despacio que tengo prisa", oi?

Tan bon punt el volum de feina s'ha normalitzat, he deixat de fer tants errors... curiós, eh!

dilluns, 17 de maig del 2010

Recanvis per a tot...

Ja sé que tot just és dilluns i que encara pot passar de tot, però l'error que acabo de trobar, té molts punts per ser l'error de la setmana, o fins i tot del mes!!

"La empresa espera que el suministro lleve al aumento de la venta de reumáticos de repuesto".

Tenint en compte que és una nota de premsa d'una empresa de pneumàtics, està clar d'on ve l'error, però no em digueu que no estaria bé... totes les sales d'espera dels metges amb "reumàtics" de recanvi, per fer ambient, les consultes dels reumatòlegs comprarien els recanvis per centenars... els autocars de viatges de l'Imserso, tots amb "reumàtics" de recanvi, no fos cas que amb una excursió a Lourdes es quedessin sense reumàtics!!

dijous, 13 de maig del 2010

"Google traduce mejor que mucha gente"

Avui m'ha trucat una clienta habitual per encarregar-me, com fa moltes vegades, la correcció de textos traduïts del català al castellà. Eren 2 textos curts i no massa complicats. M'ha dit que un dels textos era fet amb traductor automàtic, i que l'altre no ho sabia segur perquè el seu client ja li havia enviat traduït.

Doncs, bé, resulta que el segon text no estava traduït automàticament, estava traduït per algú que no tan sols ha fet una traducció bastant lliure, sinó que a més no ha parat cap mena d'atenció a les faltes d'ortografia i a les catalanades, cosa que no passa amb els traductors automàtics.

Quan li he enviat els textos corregits a la meva clienta, li he comentat que estava clar que el text estava traduït per una persona per la quantitat d'errors que hi havia i m'ha respost: "Si al final resulta que Google traduce mejor que mucha gente, jaja!"

Estem ben arreglats...

divendres, 30 d’abril del 2010

Al peu de la lletra

Ahir corregia un text que no era gens fàcil. Era una presentació amb PowerPoint d'un nou sistema d'implants dentals. Ja de per si, el tema no el podríem classificar de senzill, però bé, és un tema que conec força bé i m'agrada, i a més tenia el glossari aprovat pel client, que això ajuda bastant, perquè en aquest camp, cada marca fa servir terminologia diferent per referir-se al mateix producte, i t'acabes tornant boig cada vegada que treballes per a una marca nova.

El traductor envia el document traduït comentant els problemes que s'ha trobat i dient que ha seguit la terminologia del glossari al peu de la lletra. Bé, jo no sé què enteneu vosaltres que vol dir l'expressió "al peu de la lletra", però ja us dic ara que aquest noi no ho entén en el mateix sentit que jo. Sí que hi havia termes que els va traduir segons el glossari, però en general el glossari se'l va passar per allà on esteu pensant. No és que jo sigui una perepunyetes, si almenys la traducció alternativa que ell proposava d'aquests termes hagués estat correcta... Algú que es dedica a la traducció d'aquest tipus de textos ha de saber que els dentistes i els cirurgians, no fan servir eines, sinó instrumental!

Però, bé, fent errors és com s'aprèn més, així que espero que li passin la traducció revisada a aquest noi, i que pugui aprendre molt :)

dilluns, 19 d’abril del 2010

Error incomprensible...

Una vegada més, la traducció automàtica em sorprèn... però així com fa uns dies em sorprenia positivament, avui em té desconcertada. Avui a primera hora, m'he posat a revisar un text curt i senzill traduït al castellà d'un text català, amb traductor automàtic.

Resulta que en el text, s'entrevistava a una sèrie de persones, que han fundat una empresa molt innovadora, i una de les fundadores es diu (m'invento el nom, per allò de la confidencialitat) Ariadna Esteve. És normal que el traductor tradueixi frases com "Esteve comenta que..." per "Esteban comenta que...", per això és una màquina, i per això contracten una correctora humana per revisar el text. El que ja no trobo tan normal és que quan surt el nom complet, la màquina tradueixi "Ariadna Esteve" per "Soledad". O sigui, m'he trobat frases de l'estil, "Els fundadors Antoni Gràcia i Ariadna Esteve..." traduït com "Los fundadores Antonio Gracia y Soledad..." i "... ens explica entusiasmada Ariadna Esteve" com "... nos explica entusiasmada Soledad".

Si algú ho entén, que m'ho expliqui!

Per cert, més coses de la traducció automàtica... Ara mirava què volen dir els símbols que surten als botons de l'editor on escric aquest text. Hi ha un botó que és unes cometes, poso el ratolí a sobre i a l'etiqueta d'ajuda em surt la paraula "Pressupost"... Pressupost?? Com que pressupost?? Ah, ja ho entenc... Una mala traducció de "Quote", és el que passa quan fas servir traductors automàtics o quan un traductor humà tradueix sense context.

dimecres, 7 d’abril del 2010

Si és que no ens podem fer grans...

L'error més divertit que he trobat fins ara... "Planificación y gestión del Programa de Termalismo Social, dirigido a pensionistas y mayores de 65 asnos".

Ves a saber on serem quan tinguem 65 ases... només espero que encara hi hagi el programa de termalisme social ;)

Màquines d'escriure

Fa anys que les màquines d'escriure han desaparegut del mapa... o això em semblava a mi... però, tot sovint em trobo que hi ha gent que fa servir l'ordinador com si fos una màquina d'escriure!

Ja fa anys que faig la correcció dels articles d'una revista semestral de psicoanàlisi, i no us podeu ni imaginar el que m'he arribat a trobar!

Les normes de publicació diuen que els originals s'han de presentar a doble espai i amb les pàgines numerades. Bé, hi ha qui vol seguir les normes al peu de la lletra, però no sap com fer tot això amb l'ordinador, així que, el doble espai es converteix en un doble "intro" al final de cada línia (és mortal corregir un article de 35 pàgines escrit així!!!), la númeració de pàgina és un número enmig del text posat manualment, el text que ha d'anar aliniat a la dreta té tot d'espais al davant perquè quedi ben a la dreta; perquè la primera línia del paràgraf hi hagi un sagnat, hi ha un tabulador o -pitjor, encara- mitja dotzena d'espais, el text que ha d'anar centrat també està centrat amb espais i tabuladors... I això sense comptar els espais abans de comes i punts, després d'obrir parèntesi... Bé, ja us ho podeu imaginar...

I aquests són els que segueixen les normes de publicació... els que se les passen per allà on tots sabem, ja ni us ho explico!!

No és que vulgui dir que tothom ha de saber fer anar a la perfecció un editor de text, però, ostres, és que el doble espai "manual" és tan bàsic!! El dia que ho vaig veure, no sabia si riure o plorar... Em va portar una feinada de por!!

divendres, 26 de març del 2010

La importància d'una lletra

L'altre dia, corregint una fitxa tècnica d'un medicament, vaig trobar-me que el traductor s'havia equivocat i s'havia deixat una lletra.

Així, sense saber què és, oblidar-se una lletra no sembla massa important en un document que té milers de paraules... Total, una lletra...

Oi, que semblaria que l'error no és massa greu? Doncs, bé, ho era... Resulta que deia que la dosi màxima diària del medicament era de 4 grams ("4 g") quan, de fet, el que havia de dir és que la dosi màxima diària és de 4 mil·ligrams ("4 mg"). Tenint en compte que oblidant aquesta "m" es multiplicava la dosi per 1000, podríem dir que aquest és un error que NO fa gràcia, senzillament perquè pots matar algú d'una sobredosi.

Cal anar amb molt de compte, que estem jugant amb la vida de les persones!

Més sobre la traducció automàtica i els clients

Després de corregir uns quants textos traduïts automàticament aquesta setmana, he arribat a algunes conclusions:

1) t'estalvien temps de traducció
2) però els cal una revisió amb profunditat
3) ajuda molt que el text original no tingui faltes!!
4) amb textos especialitzats la cosa ja es complica bastant
5) Google Translate no identifica les eles geminades!!!

Ahir vaig corregir una traducció automàtica al català d'un text en castellà que havia estat traduït de l'anglès. La traducció de l'anglès no era una traducció automàtica, però no era pas una traducció gaire bona... estava plena de calcs de l'anglès! Vaig recomanar al meu client que fessin també una revisió del castellà... òbviament, no me'n van fer cas... Però clar, es tracta d'un client que no accepta que en català a l'usuari o al lector se'l tracta de "vós"... Diu que és "antiquat" i que prefereix tractar a l'usuari/lector de vostè. No és que sigui cap error greu, senzillament que amb el "vós" queda molt més natural, és molt més directe, alhora que mantens un registre respectuós amb el lector i evites confondre la 3a persona del singular amb el lector. Diuen que "el client sempre té raó", oi? No és veritat, el client moltes vegades s'equivoca... simplement, li dónes la raó per mantenir-lo com a client ;)

dimarts, 16 de març del 2010

Coses de la traducció automàtica...

Avui estava buscant informació sobre què és una "septoplàstia", com es fa, si fa mal o no, com és la recuperació, etc. per anar-me mentalitzant, perquè segurament em tocarà passar aviat pel quiròfan, i m'he trobat amb aquestes perles, fruit -sens dubte- de la traducció automàtica:

"Usted debe permitir que una o dos semanas en su horario cuando se puede estar libre de trabajo y compromisos sociales. La mayoría de los pacientes se sientan cómodos siendo en público por dos semanas después de la cirugía."

"En el día de la cirugía, usted debe usar un botón suelto hacia abajo blusa o camisa, es decir, uno que no tiene que ser quitada sobre la cabeza o la cara."

"Asegúrese de entender exactamente cómo y por qué su cirujano paquetes de la nariz, y la atención de seguimiento que se requiere para garantizar un tratamiento adecuado."

Si voleu gaudir de la perla en tota la seva magnitud, podeu fer-ho aquí.

Mentre les màquines tradueixin així de malament, em sembla que no em cal patir per la feina, que no em faltarà... clar que, mentre hi hagi gent que s'atreveixi a penjar un text així en un lloc públic, potser sí que puc anar fent les maletes, no?

dijous, 4 de març del 2010

Mercado de calores...

Ahir, revisant un text sobre accions, títols, stock options i coses per l'estil, resulta que estaven pendents del "mercado de calores"... Sí que aquest hivern ha fet fresqueta i que ja fa dies que tenim ganes que arribi la calor, però aquests dies ja no refresca tant, voleu dir que cal vendre la calor en un mercat? hehehe I a l'estiu, quan faci aquella xafogor espantosa... de què estaran pendents de la "congelació" salarial? De l'entrada de capital "fresc"?

Sincerament, a mi això de la borsa no em fa ni fred ni calor :P

dijous, 18 de febrer del 2010

El súmmum de la precisió

Ahir, uns clients nous em van enviar una ordre de compra on s'especificaven el número de paraules que tenia la traducció, el preu per paraula, el preu total... bé, totes les dades que sol haver-hi en una ordre de compra quan t'encarreguen una traducció. Fins aqui tot bé.

La cosa és que per fer el recompte de paraules, van fer servir un programet d'aquests que et fa el recompte, i amb les repeticions totals i parcials, et fa un càlcul de l'equivalència en paraules "noves" diguéssim... Fins aquí, tampoc no hi ha res de nou.

La novetat és que per primera vegada, m'he trobat un client que no ha fet un arrodoniment del nombre de paraules, i resulta que he de traduir 6.112,05 paraules... sí, sí amb decimals!! Està bé que no em vulguin estafar ni un cèntim, però aquestes 0,05 paraules... a què deuen correspondre? A una coma? A un punt? A una lletra? Amb accent o sense?

No és que sigui un error... simplement és curiós, i m'ha fet gràcia...

dijous, 14 de gener del 2010

Víctor o Victòria?

Com alguns de vosaltres ja sabeu, jo escric a l'ordinador molt de pressa i sense mirar el teclat, tot i que la gent se'n riu perquè es veu que vaig movent el cap, inclinant-lo cap a dreta i esquerra, mentre escric i miro fixament la pantalla... Però això és una altra història.

La veritat és que quan escric acostumo a fer pocs errors tipogràfics... Ara, bé, hi ha certes paraules que SEMPRE les escric malament! Fa poc que un dels meus clients té una nova gestora de projectes, que es diu Cristina, doncs, bé caaaaaada vegaaaaada que li escric un mail, començo amb "Hola Cristian"!!

Com a la pel·lícula "Víctor o Victòria"... "Cristian o Cristina"?

Fins ara crec que me n'he adonat sempre, però segur que algun dia li acabaré dient "Cristian" a la pobra Cristina...