dijous, 17 de novembre del 2011

Curs de correcció

Aquesta tardor he començat un curs de correcció de català, que em feia molta falta per reciclar-me una miqueta i m'està agrandant molt!

Com que no tinc ni el temps ni els diners per fer el postgrau de correcció que fan ara en lloc del curs de nivell K que es feia abans, estic fent el Curs de correcció i assessorament lingüístic en llengua catalana de l'Associació Rosa Sensat. Havia sentit algun comentari de gent de l'APTIC que parlava molt bé de la professora, la Carme Font, i realment m'encanta.

Al principi em va sorprendre que no ens diguessin allò de "això és així i punt", sinó que m'he adonat que això és així, o no, o depèn... Jo buscava solucions als meus dubtes i he trobat que el que ens donen al curs són eines i recursos per poder resoldre els dubtes nosaltres mateixos, ens plantegen molts més dubtes dels que ja teníem, però amb aquestes eines i recursos tenim la base per poder corregir amb coneixement de causa.

Realment molt interessant :)

dilluns, 10 d’octubre del 2011

Coses del "ceceo" (o del "seseo")

Ara estic corregint un article en castellà escrit per un senyor mexicà, el pobre home es fa un embolic immens amb les esses i les ces... De moment, el que m'ha fet més gràcia són els "acecinatos"!!! Igual són assassinats fent servir la "cecina" com a arma homicida... Ves a saber!

dijous, 8 de setembre del 2011

Més coses "insanes"...

I un cop més, la traducció automàtica em fa riure.

Primer, no sé per què, hi ha paraules del document que estic revisant que han quedat partides i per tant s'han traduït per trossos:

pacient --> pa cient --> pan cient
nivells --> ni vells --> ni viejos
familiar --> fa miliar --> hace miliar
excloure --> ex cloure --> ex poner el broche

Segon, m'he trobat unes quantes "perles" d'aquelles que a mi tant m'agraden. M'he trobat "biòpsia de múscul i nervi" traduït com "biopsia de músculo y garra" (no comments).

I la guanyadora d'avui, amb tots vostès, "moll de l'os" traduït com "muelle del hueso"!!!

Aix, queda taaaaaaaanta feina per fer amb la traducció automàtica, que tinc feina assegurada una bona colla d'anys, encara...

divendres, 5 d’agost del 2011

Insano!!

L'altre dia em ve el meu home aquí el despatx i em diu: "Has d'escriure a la gent de Neox i oferir-te per fer tu les traduccions o correccions de les sèries!".

Resulta que estava mirant la sèrie "Cómo conocí a vuestra madre" (How I met your mother) que fan cada dia a mitja tarda a aquest canal, i es veu que un dels personatges va dir "Esto es insano"!! No li va costar gaire deduir que era una traducció de "That's insane"... Mare meva!!!!!

El que és "insano" és traduir "insane" per "insano"!! Mira que n'hi ha de possibilitats, eh! És que no us surt directament traduir-ho per "Es una locura"? És una cosa d'aquelles que ja no et cal ni pensar-la, et surt sola...

Com deia el Higgins, "Mare de déu senyor!!".

dijous, 4 d’agost del 2011

Mea culpa

L'error que us explicaré ara no és un error lingüístic, sinó més aviat un gran error d'organització! I de gràcia me n'ha fet ben poca!
Fa un parell de setmanes, em truca una clienta habitual i em diu com ho tinc per aquesta setmana per corregir una traducció d'unes 25.000 paraules. Li dic que bé, comentem el format de a traducció i quedem que m'ho enviarà dilluns... Jo calculo que m'he de reservar 3 dies per fer la correcció sense presses.
Quan em fan un encàrrec m'ho apunto sempre i si no m'ho apunto em deixo el mail marcat com a no llegit per recordar que m'ho he d'apuntar...
Avança la setmana i em surten nous projectes per aquesta setmana. Jo tenia la sensació que aquesta setmana no tenia gaire disponibilitat, però no, no, no tenia res... Res de res... Doncs, au, acceptem les feines, no? Al final em vaig passar i com sempre vaig acceptar molta feina i el cap de setmana ja pensava en la setmana que m'esperava.
Dilluns començo a treballar, ben d'hora perquè tinc molta feina i... Arriba un mail que diu "té, aquí tens els documents per corregir per dijous"...
I en aquell moment vaig flipar molt! Havia oblidat totalment que m'havia compromès a fer la revisió!! No m'havia passat mai!!!!! I no era una feineta d'un parell d'hores que podia solucionar plegant una mica més tard... Tenia una feinada de por i a sobre havia de trobar temps per fer una correcció per la qual necessitava aprox 3 dies de feina i de la qual m'havia oblidat completament!!
No em tocava més remei que mentalitzar-me que aquesta setmana hauria de treballar molt i dormir poc... I que molt probablement hauria de treballar durant el cap de setmana. Era culpa meva i era jo qui havia de solucionar el problema.
O sigui que ha estat una setmana estressant, d'aquelles de començar a treballar a les 7 del matí, de dinar davant de l'ordinador i de treballar fins a les 9 del vespre. No he sortit de casa des de diumenge, estic destrossada i diumenge em toca treballar per poder tenir acabada la feina que he d'enviar dilluns.
Us asseguro que he après la lliçó, que no em tornaré a oblidar d'apuntar-me les coses, almenys durant una bona temporada!!

divendres, 3 de juny del 2011

Lost in (automatic) translation

I ara me n'han explicat una de molt bona: un traductor automàtic d'una fiabilitat més que dubtosa.

Aneu al traductor automàtic del web del diari El Mundo: http://www.elmundo.es/traductor/

Poseu que us tradueixi la frase "Mi ordenador se ha averiado" a l'anglès, i després m'expliqueu si la traducció us sembla encertada o no.

Jo penso que haurien pogut trobar una traducció més adient, però, clar, l'anglès no és pas la meva llengua materna i potser m'equivoco...

dijous, 2 de juny del 2011

Caducación?

Doncs, sí, m'acabo de trobar en una correcció una "fecha de caducación" que m'ha fet riure molt... però abans de fer el ridícul he buscat "caducación" al diccionari de la RAE, no hi és, i després he buscat "fecha de caducación" així entre cometes i m'he sorprès de veure que hi ha més de 20.000 pàgines al Google que tenen aquesta parauleta... Potser és que a alguns països d'Amèrica del Sud en diuen així de la caducitat? O és que hi ha molta gent que no sap que es diu caducitat?

dimarts, 31 de maig del 2011

Hierro chulo

Aquest és boníssim. No me l'he trobat jo, sinó que volta per internet... Diuen que una imatge val més que mil paraules, no? Doncs, res, no dic res més... Deu ser traducció automàtica? O s'ha traduït a cop de diccionari?

divendres, 29 d’abril del 2011

Errors que em posen els pèls de punta

Ara mateix estic corregint una sèrie de documents que estan traduïts del castellà. L'original en castellà està molt mal escrit, però això no és excusa per fer una traducció tan espantosa com la que m'estic trobant. Hi ha un munt de faltes, de castellanismes, mal ús de pronoms febles... està fatal. Però després d'haver corregit ja gairebé 20.000 paraules, d'haver trobat marcat en groc perquè el traductor no ha sabut traduir "sacudida de mano", em trobo amb la "perla" number one:

"Li espera un cotxe avall"!!!!!!!!!!! (traducció de "Le espera un coche abajo", lògicament)

Mare de déu, però com pot ser que algú tradueixi una frase així al català? Només tinc 2 explicacions, (1) que sigui una traducció automàtica i/o (2) que no s'hagin repassat el text. Tot i així em continua semblant espantós, vergonyós i escandalós que algú hagi cobrat per una traducció així o pretengui fer-ho.

dimecres, 6 d’abril del 2011

Accents diacrítics

Ara m'acabo de trobar amb un exemple d'aquells que ens posaven a l'escola quan estudiàvem els accents diacrítics i que pensava que no trobaria mai a la vida real, que no podia ser que algú fes un error així. En aquest cas: bé i be.

La frase en qüestió diu:

"[...] una connexió eficient que faciliti la lliure de circulació de persones en el mercat únic de bens i serveis."

Òbviament, són "béns i serveis", perquè això de la "lliure circulació de persones en el mercat de bens", m'ha fet venir al cap la imatge de la gent caminant enmig d'un ramat de xais i m'ha fet gràcia.

divendres, 18 de febrer del 2011

Bèstia immunda!!

Ara feia dies que no us explicava res... molta feina, molt estrès, poc temps i, perquè no dir-ho, pocs errors que m'hagin fet gaire gràcia com per explicar-los aquí... Fins avui!

Avui, corregint un text sobre medicaments per a nens amb VIH, al pobre traductor se li ha escapat una "inmunDodeficiencia"... Jo ja sé que és una malaltia que podríem qualificar de xunga (no seria un terme massa científic, però així ja ens entenem), també és una malaltia estigmatitzada, però d'aquí a qualificar-la d'immunda hi ha un bon tros!