divendres, 30 d’abril del 2010

Al peu de la lletra

Ahir corregia un text que no era gens fàcil. Era una presentació amb PowerPoint d'un nou sistema d'implants dentals. Ja de per si, el tema no el podríem classificar de senzill, però bé, és un tema que conec força bé i m'agrada, i a més tenia el glossari aprovat pel client, que això ajuda bastant, perquè en aquest camp, cada marca fa servir terminologia diferent per referir-se al mateix producte, i t'acabes tornant boig cada vegada que treballes per a una marca nova.

El traductor envia el document traduït comentant els problemes que s'ha trobat i dient que ha seguit la terminologia del glossari al peu de la lletra. Bé, jo no sé què enteneu vosaltres que vol dir l'expressió "al peu de la lletra", però ja us dic ara que aquest noi no ho entén en el mateix sentit que jo. Sí que hi havia termes que els va traduir segons el glossari, però en general el glossari se'l va passar per allà on esteu pensant. No és que jo sigui una perepunyetes, si almenys la traducció alternativa que ell proposava d'aquests termes hagués estat correcta... Algú que es dedica a la traducció d'aquest tipus de textos ha de saber que els dentistes i els cirurgians, no fan servir eines, sinó instrumental!

Però, bé, fent errors és com s'aprèn més, així que espero que li passin la traducció revisada a aquest noi, i que pugui aprendre molt :)

dilluns, 19 d’abril del 2010

Error incomprensible...

Una vegada més, la traducció automàtica em sorprèn... però així com fa uns dies em sorprenia positivament, avui em té desconcertada. Avui a primera hora, m'he posat a revisar un text curt i senzill traduït al castellà d'un text català, amb traductor automàtic.

Resulta que en el text, s'entrevistava a una sèrie de persones, que han fundat una empresa molt innovadora, i una de les fundadores es diu (m'invento el nom, per allò de la confidencialitat) Ariadna Esteve. És normal que el traductor tradueixi frases com "Esteve comenta que..." per "Esteban comenta que...", per això és una màquina, i per això contracten una correctora humana per revisar el text. El que ja no trobo tan normal és que quan surt el nom complet, la màquina tradueixi "Ariadna Esteve" per "Soledad". O sigui, m'he trobat frases de l'estil, "Els fundadors Antoni Gràcia i Ariadna Esteve..." traduït com "Los fundadores Antonio Gracia y Soledad..." i "... ens explica entusiasmada Ariadna Esteve" com "... nos explica entusiasmada Soledad".

Si algú ho entén, que m'ho expliqui!

Per cert, més coses de la traducció automàtica... Ara mirava què volen dir els símbols que surten als botons de l'editor on escric aquest text. Hi ha un botó que és unes cometes, poso el ratolí a sobre i a l'etiqueta d'ajuda em surt la paraula "Pressupost"... Pressupost?? Com que pressupost?? Ah, ja ho entenc... Una mala traducció de "Quote", és el que passa quan fas servir traductors automàtics o quan un traductor humà tradueix sense context.

dimecres, 7 d’abril del 2010

Si és que no ens podem fer grans...

L'error més divertit que he trobat fins ara... "Planificación y gestión del Programa de Termalismo Social, dirigido a pensionistas y mayores de 65 asnos".

Ves a saber on serem quan tinguem 65 ases... només espero que encara hi hagi el programa de termalisme social ;)

Màquines d'escriure

Fa anys que les màquines d'escriure han desaparegut del mapa... o això em semblava a mi... però, tot sovint em trobo que hi ha gent que fa servir l'ordinador com si fos una màquina d'escriure!

Ja fa anys que faig la correcció dels articles d'una revista semestral de psicoanàlisi, i no us podeu ni imaginar el que m'he arribat a trobar!

Les normes de publicació diuen que els originals s'han de presentar a doble espai i amb les pàgines numerades. Bé, hi ha qui vol seguir les normes al peu de la lletra, però no sap com fer tot això amb l'ordinador, així que, el doble espai es converteix en un doble "intro" al final de cada línia (és mortal corregir un article de 35 pàgines escrit així!!!), la númeració de pàgina és un número enmig del text posat manualment, el text que ha d'anar aliniat a la dreta té tot d'espais al davant perquè quedi ben a la dreta; perquè la primera línia del paràgraf hi hagi un sagnat, hi ha un tabulador o -pitjor, encara- mitja dotzena d'espais, el text que ha d'anar centrat també està centrat amb espais i tabuladors... I això sense comptar els espais abans de comes i punts, després d'obrir parèntesi... Bé, ja us ho podeu imaginar...

I aquests són els que segueixen les normes de publicació... els que se les passen per allà on tots sabem, ja ni us ho explico!!

No és que vulgui dir que tothom ha de saber fer anar a la perfecció un editor de text, però, ostres, és que el doble espai "manual" és tan bàsic!! El dia que ho vaig veure, no sabia si riure o plorar... Em va portar una feinada de por!!