divendres, 3 de juny del 2011

Lost in (automatic) translation

I ara me n'han explicat una de molt bona: un traductor automàtic d'una fiabilitat més que dubtosa.

Aneu al traductor automàtic del web del diari El Mundo: http://www.elmundo.es/traductor/

Poseu que us tradueixi la frase "Mi ordenador se ha averiado" a l'anglès, i després m'expliqueu si la traducció us sembla encertada o no.

Jo penso que haurien pogut trobar una traducció més adient, però, clar, l'anglès no és pas la meva llengua materna i potser m'equivoco...

dijous, 2 de juny del 2011

Caducación?

Doncs, sí, m'acabo de trobar en una correcció una "fecha de caducación" que m'ha fet riure molt... però abans de fer el ridícul he buscat "caducación" al diccionari de la RAE, no hi és, i després he buscat "fecha de caducación" així entre cometes i m'he sorprès de veure que hi ha més de 20.000 pàgines al Google que tenen aquesta parauleta... Potser és que a alguns països d'Amèrica del Sud en diuen així de la caducitat? O és que hi ha molta gent que no sap que es diu caducitat?