Avui corregint un text m'he adonat que la paraula "braç" en català i "brazo" en castellà pot produir malentesos.
En anglès tenen la paraula "arm" (del canell a l'espatlla), "forearm" (del canell al colze, també "lower arm") i "upper arm" (del colze a l'espatlla).
En canvi, nosaltres tenim "avantbraç/antebrazo" (del canell al colze) i "braç/brazo" (del colze a l'espatlla, però que normalment es fa servir per parlar de tot, del canell a l'espatlla).
Així que en unes instruccions per autoinjectar-se un medicament, he preferit deixar "la parte superior del brazo", encara que representa que seria una redundància, per evitar que la gent es punxi on no toca, que ves a saber què podria passar!
dissabte, 28 d’agost del 2010
Subscriure's a:
Missatges (Atom)