divendres, 26 de març del 2010

La importància d'una lletra

L'altre dia, corregint una fitxa tècnica d'un medicament, vaig trobar-me que el traductor s'havia equivocat i s'havia deixat una lletra.

Així, sense saber què és, oblidar-se una lletra no sembla massa important en un document que té milers de paraules... Total, una lletra...

Oi, que semblaria que l'error no és massa greu? Doncs, bé, ho era... Resulta que deia que la dosi màxima diària del medicament era de 4 grams ("4 g") quan, de fet, el que havia de dir és que la dosi màxima diària és de 4 mil·ligrams ("4 mg"). Tenint en compte que oblidant aquesta "m" es multiplicava la dosi per 1000, podríem dir que aquest és un error que NO fa gràcia, senzillament perquè pots matar algú d'una sobredosi.

Cal anar amb molt de compte, que estem jugant amb la vida de les persones!

Més sobre la traducció automàtica i els clients

Després de corregir uns quants textos traduïts automàticament aquesta setmana, he arribat a algunes conclusions:

1) t'estalvien temps de traducció
2) però els cal una revisió amb profunditat
3) ajuda molt que el text original no tingui faltes!!
4) amb textos especialitzats la cosa ja es complica bastant
5) Google Translate no identifica les eles geminades!!!

Ahir vaig corregir una traducció automàtica al català d'un text en castellà que havia estat traduït de l'anglès. La traducció de l'anglès no era una traducció automàtica, però no era pas una traducció gaire bona... estava plena de calcs de l'anglès! Vaig recomanar al meu client que fessin també una revisió del castellà... òbviament, no me'n van fer cas... Però clar, es tracta d'un client que no accepta que en català a l'usuari o al lector se'l tracta de "vós"... Diu que és "antiquat" i que prefereix tractar a l'usuari/lector de vostè. No és que sigui cap error greu, senzillament que amb el "vós" queda molt més natural, és molt més directe, alhora que mantens un registre respectuós amb el lector i evites confondre la 3a persona del singular amb el lector. Diuen que "el client sempre té raó", oi? No és veritat, el client moltes vegades s'equivoca... simplement, li dónes la raó per mantenir-lo com a client ;)

dimarts, 16 de març del 2010

Coses de la traducció automàtica...

Avui estava buscant informació sobre què és una "septoplàstia", com es fa, si fa mal o no, com és la recuperació, etc. per anar-me mentalitzant, perquè segurament em tocarà passar aviat pel quiròfan, i m'he trobat amb aquestes perles, fruit -sens dubte- de la traducció automàtica:

"Usted debe permitir que una o dos semanas en su horario cuando se puede estar libre de trabajo y compromisos sociales. La mayoría de los pacientes se sientan cómodos siendo en público por dos semanas después de la cirugía."

"En el día de la cirugía, usted debe usar un botón suelto hacia abajo blusa o camisa, es decir, uno que no tiene que ser quitada sobre la cabeza o la cara."

"Asegúrese de entender exactamente cómo y por qué su cirujano paquetes de la nariz, y la atención de seguimiento que se requiere para garantizar un tratamiento adecuado."

Si voleu gaudir de la perla en tota la seva magnitud, podeu fer-ho aquí.

Mentre les màquines tradueixin així de malament, em sembla que no em cal patir per la feina, que no em faltarà... clar que, mentre hi hagi gent que s'atreveixi a penjar un text així en un lloc públic, potser sí que puc anar fent les maletes, no?

dijous, 4 de març del 2010

Mercado de calores...

Ahir, revisant un text sobre accions, títols, stock options i coses per l'estil, resulta que estaven pendents del "mercado de calores"... Sí que aquest hivern ha fet fresqueta i que ja fa dies que tenim ganes que arribi la calor, però aquests dies ja no refresca tant, voleu dir que cal vendre la calor en un mercat? hehehe I a l'estiu, quan faci aquella xafogor espantosa... de què estaran pendents de la "congelació" salarial? De l'entrada de capital "fresc"?

Sincerament, a mi això de la borsa no em fa ni fred ni calor :P