divendres, 10 de setembre del 2010

Semillas...

Ara feia dies que no em trobava cap error de traducció automàtica com el que m'he trobat avui...

Anava llegint, la traducció era força acceptable, i després de tant de temps ja li començo a conèixer els punts febles... però de cop, en plena dissertació sobre la sentència del tribunal constitucional sobre l'Estatut, em trobo la frase: 

"la intensidad del ejercicio de esta competencia dependería semilla de la Estado"...

A part de la tendència que té de vegades a convertir totes les paraules amb l'article apostrofat en femenines ("la Estado"), ja he vist que alguna cosa més fallava, així que he anat a buscar de seguida l'original en català... "la intensitat de l'exercici d'aquesta competència dependria llavors de l'Estat"...
Ah! Ja ho entenc, aquí hi havia de posar -com diria el Johan- "entonses"!!


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada