divendres, 30 d’abril del 2010

Al peu de la lletra

Ahir corregia un text que no era gens fàcil. Era una presentació amb PowerPoint d'un nou sistema d'implants dentals. Ja de per si, el tema no el podríem classificar de senzill, però bé, és un tema que conec força bé i m'agrada, i a més tenia el glossari aprovat pel client, que això ajuda bastant, perquè en aquest camp, cada marca fa servir terminologia diferent per referir-se al mateix producte, i t'acabes tornant boig cada vegada que treballes per a una marca nova.

El traductor envia el document traduït comentant els problemes que s'ha trobat i dient que ha seguit la terminologia del glossari al peu de la lletra. Bé, jo no sé què enteneu vosaltres que vol dir l'expressió "al peu de la lletra", però ja us dic ara que aquest noi no ho entén en el mateix sentit que jo. Sí que hi havia termes que els va traduir segons el glossari, però en general el glossari se'l va passar per allà on esteu pensant. No és que jo sigui una perepunyetes, si almenys la traducció alternativa que ell proposava d'aquests termes hagués estat correcta... Algú que es dedica a la traducció d'aquest tipus de textos ha de saber que els dentistes i els cirurgians, no fan servir eines, sinó instrumental!

Però, bé, fent errors és com s'aprèn més, així que espero que li passin la traducció revisada a aquest noi, i que pugui aprendre molt :)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada