divendres, 26 de març del 2010

Més sobre la traducció automàtica i els clients

Després de corregir uns quants textos traduïts automàticament aquesta setmana, he arribat a algunes conclusions:

1) t'estalvien temps de traducció
2) però els cal una revisió amb profunditat
3) ajuda molt que el text original no tingui faltes!!
4) amb textos especialitzats la cosa ja es complica bastant
5) Google Translate no identifica les eles geminades!!!

Ahir vaig corregir una traducció automàtica al català d'un text en castellà que havia estat traduït de l'anglès. La traducció de l'anglès no era una traducció automàtica, però no era pas una traducció gaire bona... estava plena de calcs de l'anglès! Vaig recomanar al meu client que fessin també una revisió del castellà... òbviament, no me'n van fer cas... Però clar, es tracta d'un client que no accepta que en català a l'usuari o al lector se'l tracta de "vós"... Diu que és "antiquat" i que prefereix tractar a l'usuari/lector de vostè. No és que sigui cap error greu, senzillament que amb el "vós" queda molt més natural, és molt més directe, alhora que mantens un registre respectuós amb el lector i evites confondre la 3a persona del singular amb el lector. Diuen que "el client sempre té raó", oi? No és veritat, el client moltes vegades s'equivoca... simplement, li dónes la raó per mantenir-lo com a client ;)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada