I un cop més, la traducció automàtica em fa riure.
Primer, no sé per què, hi ha paraules del document que estic revisant que han quedat partides i per tant s'han traduït per trossos:
pacient --> pa cient --> pan cient
nivells --> ni vells --> ni viejos
familiar --> fa miliar --> hace miliar
excloure --> ex cloure --> ex poner el broche
Segon, m'he trobat unes quantes "perles" d'aquelles que a mi tant m'agraden. M'he trobat "biòpsia de múscul i nervi" traduït com "biopsia de músculo y garra" (no comments).
I la guanyadora d'avui, amb tots vostès, "moll de l'os" traduït com "muelle del hueso"!!!
Aix, queda taaaaaaaanta feina per fer amb la traducció automàtica, que tinc feina assegurada una bona colla d'anys, encara...
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traducció automàtica. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traducció automàtica. Mostrar tots els missatges
dijous, 8 de setembre del 2011
Més coses "insanes"...
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
divendres, 3 de juny del 2011
Lost in (automatic) translation
I ara me n'han explicat una de molt bona: un traductor automàtic d'una fiabilitat més que dubtosa.
Aneu al traductor automàtic del web del diari El Mundo: http://www.elmundo.es/traductor/
Poseu que us tradueixi la frase "Mi ordenador se ha averiado" a l'anglès, i després m'expliqueu si la traducció us sembla encertada o no.
Jo penso que haurien pogut trobar una traducció més adient, però, clar, l'anglès no és pas la meva llengua materna i potser m'equivoco...
Aneu al traductor automàtic del web del diari El Mundo: http://www.elmundo.es/traductor/
Poseu que us tradueixi la frase "Mi ordenador se ha averiado" a l'anglès, i després m'expliqueu si la traducció us sembla encertada o no.
Jo penso que haurien pogut trobar una traducció més adient, però, clar, l'anglès no és pas la meva llengua materna i potser m'equivoco...
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
dimarts, 31 de maig del 2011
Hierro chulo
Aquest és boníssim. No me l'he trobat jo, sinó que volta per internet... Diuen que una imatge val més que mil paraules, no? Doncs, res, no dic res més... Deu ser traducció automàtica? O s'ha traduït a cop de diccionari?
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
divendres, 10 de setembre del 2010
Semillas...
Ara feia dies que no em trobava cap error de traducció automàtica com el que m'he trobat avui...
Anava llegint, la traducció era força acceptable, i després de tant de temps ja li començo a conèixer els punts febles... però de cop, en plena dissertació sobre la sentència del tribunal constitucional sobre l'Estatut, em trobo la frase:
"la intensidad del ejercicio de esta competencia dependería semilla de la Estado"...
A part de la tendència que té de vegades a convertir totes les paraules amb l'article apostrofat en femenines ("la Estado"), ja he vist que alguna cosa més fallava, així que he anat a buscar de seguida l'original en català... "la intensitat de l'exercici d'aquesta competència dependria llavors de l'Estat"...
Ah! Ja ho entenc, aquí hi havia de posar -com diria el Johan- "entonses"!!
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
dimarts, 22 de juny del 2010
Errors en l'original
Quan traduïm, moltes vegades trobem errors en el text original. Normalment, quan em passa això, ho comunico al client. Si n'hi ha pocs, especifico quins errors són; si n'hi ha molts, simplement li recomano que faci una revisió del text original.
Moltes vegades detectem els errors pel context, però els ordinadors encara no tenen aquesta capacitat (en la majoria dels casos).
Ara corregia un text traduït automàticament del català al castellà. Parla del casament del Príncep d'Astúries Ferran amb Maria Antònia, filla de Ferran IV de Nàpols i neta de Carles III.
L'ordinador ho ha traduït com "María Antonia, hija de Fernando IV de Nápoles y limpia de Carlos III".
Per un accent, eh! Hehehe
Moltes vegades detectem els errors pel context, però els ordinadors encara no tenen aquesta capacitat (en la majoria dels casos).
Ara corregia un text traduït automàticament del català al castellà. Parla del casament del Príncep d'Astúries Ferran amb Maria Antònia, filla de Ferran IV de Nàpols i neta de Carles III.
L'ordinador ho ha traduït com "María Antonia, hija de Fernando IV de Nápoles y limpia de Carlos III".
Per un accent, eh! Hehehe
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
dijous, 13 de maig del 2010
"Google traduce mejor que mucha gente"
Avui m'ha trucat una clienta habitual per encarregar-me, com fa moltes vegades, la correcció de textos traduïts del català al castellà. Eren 2 textos curts i no massa complicats. M'ha dit que un dels textos era fet amb traductor automàtic, i que l'altre no ho sabia segur perquè el seu client ja li havia enviat traduït.
Doncs, bé, resulta que el segon text no estava traduït automàticament, estava traduït per algú que no tan sols ha fet una traducció bastant lliure, sinó que a més no ha parat cap mena d'atenció a les faltes d'ortografia i a les catalanades, cosa que no passa amb els traductors automàtics.
Quan li he enviat els textos corregits a la meva clienta, li he comentat que estava clar que el text estava traduït per una persona per la quantitat d'errors que hi havia i m'ha respost: "Si al final resulta que Google traduce mejor que mucha gente, jaja!"
Estem ben arreglats...
Doncs, bé, resulta que el segon text no estava traduït automàticament, estava traduït per algú que no tan sols ha fet una traducció bastant lliure, sinó que a més no ha parat cap mena d'atenció a les faltes d'ortografia i a les catalanades, cosa que no passa amb els traductors automàtics.
Quan li he enviat els textos corregits a la meva clienta, li he comentat que estava clar que el text estava traduït per una persona per la quantitat d'errors que hi havia i m'ha respost: "Si al final resulta que Google traduce mejor que mucha gente, jaja!"
Estem ben arreglats...
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
dilluns, 19 d’abril del 2010
Error incomprensible...
Una vegada més, la traducció automàtica em sorprèn... però així com fa uns dies em sorprenia positivament, avui em té desconcertada. Avui a primera hora, m'he posat a revisar un text curt i senzill traduït al castellà d'un text català, amb traductor automàtic.
Resulta que en el text, s'entrevistava a una sèrie de persones, que han fundat una empresa molt innovadora, i una de les fundadores es diu (m'invento el nom, per allò de la confidencialitat) Ariadna Esteve. És normal que el traductor tradueixi frases com "Esteve comenta que..." per "Esteban comenta que...", per això és una màquina, i per això contracten una correctora humana per revisar el text. El que ja no trobo tan normal és que quan surt el nom complet, la màquina tradueixi "Ariadna Esteve" per "Soledad". O sigui, m'he trobat frases de l'estil, "Els fundadors Antoni Gràcia i Ariadna Esteve..." traduït com "Los fundadores Antonio Gracia y Soledad..." i "... ens explica entusiasmada Ariadna Esteve" com "... nos explica entusiasmada Soledad".
Si algú ho entén, que m'ho expliqui!
Per cert, més coses de la traducció automàtica... Ara mirava què volen dir els símbols que surten als botons de l'editor on escric aquest text. Hi ha un botó que és unes cometes, poso el ratolí a sobre i a l'etiqueta d'ajuda em surt la paraula "Pressupost"... Pressupost?? Com que pressupost?? Ah, ja ho entenc... Una mala traducció de "Quote", és el que passa quan fas servir traductors automàtics o quan un traductor humà tradueix sense context.
Resulta que en el text, s'entrevistava a una sèrie de persones, que han fundat una empresa molt innovadora, i una de les fundadores es diu (m'invento el nom, per allò de la confidencialitat) Ariadna Esteve. És normal que el traductor tradueixi frases com "Esteve comenta que..." per "Esteban comenta que...", per això és una màquina, i per això contracten una correctora humana per revisar el text. El que ja no trobo tan normal és que quan surt el nom complet, la màquina tradueixi "Ariadna Esteve" per "Soledad". O sigui, m'he trobat frases de l'estil, "Els fundadors Antoni Gràcia i Ariadna Esteve..." traduït com "Los fundadores Antonio Gracia y Soledad..." i "... ens explica entusiasmada Ariadna Esteve" com "... nos explica entusiasmada Soledad".
Si algú ho entén, que m'ho expliqui!
Per cert, més coses de la traducció automàtica... Ara mirava què volen dir els símbols que surten als botons de l'editor on escric aquest text. Hi ha un botó que és unes cometes, poso el ratolí a sobre i a l'etiqueta d'ajuda em surt la paraula "Pressupost"... Pressupost?? Com que pressupost?? Ah, ja ho entenc... Una mala traducció de "Quote", és el que passa quan fas servir traductors automàtics o quan un traductor humà tradueix sense context.
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
divendres, 26 de març del 2010
Més sobre la traducció automàtica i els clients
Després de corregir uns quants textos traduïts automàticament aquesta setmana, he arribat a algunes conclusions:
1) t'estalvien temps de traducció
2) però els cal una revisió amb profunditat
3) ajuda molt que el text original no tingui faltes!!
4) amb textos especialitzats la cosa ja es complica bastant
5) Google Translate no identifica les eles geminades!!!
Ahir vaig corregir una traducció automàtica al català d'un text en castellà que havia estat traduït de l'anglès. La traducció de l'anglès no era una traducció automàtica, però no era pas una traducció gaire bona... estava plena de calcs de l'anglès! Vaig recomanar al meu client que fessin també una revisió del castellà... òbviament, no me'n van fer cas... Però clar, es tracta d'un client que no accepta que en català a l'usuari o al lector se'l tracta de "vós"... Diu que és "antiquat" i que prefereix tractar a l'usuari/lector de vostè. No és que sigui cap error greu, senzillament que amb el "vós" queda molt més natural, és molt més directe, alhora que mantens un registre respectuós amb el lector i evites confondre la 3a persona del singular amb el lector. Diuen que "el client sempre té raó", oi? No és veritat, el client moltes vegades s'equivoca... simplement, li dónes la raó per mantenir-lo com a client ;)
1) t'estalvien temps de traducció
2) però els cal una revisió amb profunditat
3) ajuda molt que el text original no tingui faltes!!
4) amb textos especialitzats la cosa ja es complica bastant
5) Google Translate no identifica les eles geminades!!!
Ahir vaig corregir una traducció automàtica al català d'un text en castellà que havia estat traduït de l'anglès. La traducció de l'anglès no era una traducció automàtica, però no era pas una traducció gaire bona... estava plena de calcs de l'anglès! Vaig recomanar al meu client que fessin també una revisió del castellà... òbviament, no me'n van fer cas... Però clar, es tracta d'un client que no accepta que en català a l'usuari o al lector se'l tracta de "vós"... Diu que és "antiquat" i que prefereix tractar a l'usuari/lector de vostè. No és que sigui cap error greu, senzillament que amb el "vós" queda molt més natural, és molt més directe, alhora que mantens un registre respectuós amb el lector i evites confondre la 3a persona del singular amb el lector. Diuen que "el client sempre té raó", oi? No és veritat, el client moltes vegades s'equivoca... simplement, li dónes la raó per mantenir-lo com a client ;)
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
dimarts, 16 de març del 2010
Coses de la traducció automàtica...
Avui estava buscant informació sobre què és una "septoplàstia", com es fa, si fa mal o no, com és la recuperació, etc. per anar-me mentalitzant, perquè segurament em tocarà passar aviat pel quiròfan, i m'he trobat amb aquestes perles, fruit -sens dubte- de la traducció automàtica:
"Usted debe permitir que una o dos semanas en su horario cuando se puede estar libre de trabajo y compromisos sociales. La mayoría de los pacientes se sientan cómodos siendo en público por dos semanas después de la cirugía."
"En el día de la cirugía, usted debe usar un botón suelto hacia abajo blusa o camisa, es decir, uno que no tiene que ser quitada sobre la cabeza o la cara."
"Asegúrese de entender exactamente cómo y por qué su cirujano paquetes de la nariz, y la atención de seguimiento que se requiere para garantizar un tratamiento adecuado."
Si voleu gaudir de la perla en tota la seva magnitud, podeu fer-ho aquí.
Mentre les màquines tradueixin així de malament, em sembla que no em cal patir per la feina, que no em faltarà... clar que, mentre hi hagi gent que s'atreveixi a penjar un text així en un lloc públic, potser sí que puc anar fent les maletes, no?
"Usted debe permitir que una o dos semanas en su horario cuando se puede estar libre de trabajo y compromisos sociales. La mayoría de los pacientes se sientan cómodos siendo en público por dos semanas después de la cirugía."
"En el día de la cirugía, usted debe usar un botón suelto hacia abajo blusa o camisa, es decir, uno que no tiene que ser quitada sobre la cabeza o la cara."
"Asegúrese de entender exactamente cómo y por qué su cirujano paquetes de la nariz, y la atención de seguimiento que se requiere para garantizar un tratamiento adecuado."
Si voleu gaudir de la perla en tota la seva magnitud, podeu fer-ho aquí.
Mentre les màquines tradueixin així de malament, em sembla que no em cal patir per la feina, que no em faltarà... clar que, mentre hi hagi gent que s'atreveixi a penjar un text així en un lloc públic, potser sí que puc anar fent les maletes, no?
Etiquetes de comentaris:
traducció automàtica
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)

