I un cop més, la traducció automàtica em fa riure.
Primer, no sé per què, hi ha paraules del document que estic revisant que han quedat partides i per tant s'han traduït per trossos:
pacient --> pa cient --> pan cient
nivells --> ni vells --> ni viejos
familiar --> fa miliar --> hace miliar
excloure --> ex cloure --> ex poner el broche
Segon, m'he trobat unes quantes "perles" d'aquelles que a mi tant m'agraden. M'he trobat "biòpsia de múscul i nervi" traduït com "biopsia de músculo y garra" (no comments).
I la guanyadora d'avui, amb tots vostès, "moll de l'os" traduït com "muelle del hueso"!!!
Aix, queda taaaaaaaanta feina per fer amb la traducció automàtica, que tinc feina assegurada una bona colla d'anys, encara...
dijous, 8 de setembre del 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada