Una vegada més, la traducció automàtica em sorprèn... però així com fa uns dies em sorprenia positivament, avui em té desconcertada. Avui a primera hora, m'he posat a revisar un text curt i senzill traduït al castellà d'un text català, amb traductor automàtic.
Resulta que en el text, s'entrevistava a una sèrie de persones, que han fundat una empresa molt innovadora, i una de les fundadores es diu (m'invento el nom, per allò de la confidencialitat) Ariadna Esteve. És normal que el traductor tradueixi frases com "Esteve comenta que..." per "Esteban comenta que...", per això és una màquina, i per això contracten una correctora humana per revisar el text. El que ja no trobo tan normal és que quan surt el nom complet, la màquina tradueixi "Ariadna Esteve" per "Soledad". O sigui, m'he trobat frases de l'estil, "Els fundadors Antoni Gràcia i Ariadna Esteve..." traduït com "Los fundadores Antonio Gracia y Soledad..." i "... ens explica entusiasmada Ariadna Esteve" com "... nos explica entusiasmada Soledad".
Si algú ho entén, que m'ho expliqui!
Per cert, més coses de la traducció automàtica... Ara mirava què volen dir els símbols que surten als botons de l'editor on escric aquest text. Hi ha un botó que és unes cometes, poso el ratolí a sobre i a l'etiqueta d'ajuda em surt la paraula "Pressupost"... Pressupost?? Com que pressupost?? Ah, ja ho entenc... Una mala traducció de "Quote", és el que passa quan fas servir traductors automàtics o quan un traductor humà tradueix sense context.
dilluns, 19 d’abril del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada