Avui he trobat un parell d'errors en dos textos diferents:
En el primer, traduien "located" com a "ubicaos" (a l'andalusa!) en lloc de ubicados. Estem acostumats a veure paraules escrites així, però no en unes instruccions de d'un programa informàtic.
I el segon, és un error tipogràfic d'aquests molt bàsics... la r i la t... estan de costat, però no són la mateixa lletra! No és el mateix una "foto" que un "foro". Doncs, avui m'han canviat una paraula per l'altra, i m'ha donat la sensació que era un ianqui qui llegia el text "Puede insertar una foro de usted o de su equipo"...
Per avui res més d'interessant... la resta d'errors són avorridots...
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada