dilluns, 14 de gener del 2013

Ben entesa...

Tinc el bloc una mica abandonat, no?

Després de passar el 2012 sense escriure-hi res, començo el 2013 amb un error que m'ha fet molta gràcia: estic corregint un text que descriu el discurs de Nadal del director d'una empresa molt gran situada a Catalunya cap als seus treballadors. Es fa un repàs de tot el que ha anat bé i malament durant l'any i el text diu que el director, "aprofitant la ben entesa", va tractar no sé quins altres temes d'interès... hehehehe M'ha fet molta gràcia!! Noooooo... Es diu "aprofitant l'avinentesa"  (avinentesa = circumstància adequada).

dijous, 17 de novembre del 2011

Curs de correcció

Aquesta tardor he començat un curs de correcció de català, que em feia molta falta per reciclar-me una miqueta i m'està agrandant molt!

Com que no tinc ni el temps ni els diners per fer el postgrau de correcció que fan ara en lloc del curs de nivell K que es feia abans, estic fent el Curs de correcció i assessorament lingüístic en llengua catalana de l'Associació Rosa Sensat. Havia sentit algun comentari de gent de l'APTIC que parlava molt bé de la professora, la Carme Font, i realment m'encanta.

Al principi em va sorprendre que no ens diguessin allò de "això és així i punt", sinó que m'he adonat que això és així, o no, o depèn... Jo buscava solucions als meus dubtes i he trobat que el que ens donen al curs són eines i recursos per poder resoldre els dubtes nosaltres mateixos, ens plantegen molts més dubtes dels que ja teníem, però amb aquestes eines i recursos tenim la base per poder corregir amb coneixement de causa.

Realment molt interessant :)

dilluns, 10 d’octubre del 2011

Coses del "ceceo" (o del "seseo")

Ara estic corregint un article en castellà escrit per un senyor mexicà, el pobre home es fa un embolic immens amb les esses i les ces... De moment, el que m'ha fet més gràcia són els "acecinatos"!!! Igual són assassinats fent servir la "cecina" com a arma homicida... Ves a saber!

dijous, 8 de setembre del 2011

Més coses "insanes"...

I un cop més, la traducció automàtica em fa riure.

Primer, no sé per què, hi ha paraules del document que estic revisant que han quedat partides i per tant s'han traduït per trossos:

pacient --> pa cient --> pan cient
nivells --> ni vells --> ni viejos
familiar --> fa miliar --> hace miliar
excloure --> ex cloure --> ex poner el broche

Segon, m'he trobat unes quantes "perles" d'aquelles que a mi tant m'agraden. M'he trobat "biòpsia de múscul i nervi" traduït com "biopsia de músculo y garra" (no comments).

I la guanyadora d'avui, amb tots vostès, "moll de l'os" traduït com "muelle del hueso"!!!

Aix, queda taaaaaaaanta feina per fer amb la traducció automàtica, que tinc feina assegurada una bona colla d'anys, encara...

divendres, 5 d’agost del 2011

Insano!!

L'altre dia em ve el meu home aquí el despatx i em diu: "Has d'escriure a la gent de Neox i oferir-te per fer tu les traduccions o correccions de les sèries!".

Resulta que estava mirant la sèrie "Cómo conocí a vuestra madre" (How I met your mother) que fan cada dia a mitja tarda a aquest canal, i es veu que un dels personatges va dir "Esto es insano"!! No li va costar gaire deduir que era una traducció de "That's insane"... Mare meva!!!!!

El que és "insano" és traduir "insane" per "insano"!! Mira que n'hi ha de possibilitats, eh! És que no us surt directament traduir-ho per "Es una locura"? És una cosa d'aquelles que ja no et cal ni pensar-la, et surt sola...

Com deia el Higgins, "Mare de déu senyor!!".

dijous, 4 d’agost del 2011

Mea culpa

L'error que us explicaré ara no és un error lingüístic, sinó més aviat un gran error d'organització! I de gràcia me n'ha fet ben poca!
Fa un parell de setmanes, em truca una clienta habitual i em diu com ho tinc per aquesta setmana per corregir una traducció d'unes 25.000 paraules. Li dic que bé, comentem el format de a traducció i quedem que m'ho enviarà dilluns... Jo calculo que m'he de reservar 3 dies per fer la correcció sense presses.
Quan em fan un encàrrec m'ho apunto sempre i si no m'ho apunto em deixo el mail marcat com a no llegit per recordar que m'ho he d'apuntar...
Avança la setmana i em surten nous projectes per aquesta setmana. Jo tenia la sensació que aquesta setmana no tenia gaire disponibilitat, però no, no, no tenia res... Res de res... Doncs, au, acceptem les feines, no? Al final em vaig passar i com sempre vaig acceptar molta feina i el cap de setmana ja pensava en la setmana que m'esperava.
Dilluns començo a treballar, ben d'hora perquè tinc molta feina i... Arriba un mail que diu "té, aquí tens els documents per corregir per dijous"...
I en aquell moment vaig flipar molt! Havia oblidat totalment que m'havia compromès a fer la revisió!! No m'havia passat mai!!!!! I no era una feineta d'un parell d'hores que podia solucionar plegant una mica més tard... Tenia una feinada de por i a sobre havia de trobar temps per fer una correcció per la qual necessitava aprox 3 dies de feina i de la qual m'havia oblidat completament!!
No em tocava més remei que mentalitzar-me que aquesta setmana hauria de treballar molt i dormir poc... I que molt probablement hauria de treballar durant el cap de setmana. Era culpa meva i era jo qui havia de solucionar el problema.
O sigui que ha estat una setmana estressant, d'aquelles de començar a treballar a les 7 del matí, de dinar davant de l'ordinador i de treballar fins a les 9 del vespre. No he sortit de casa des de diumenge, estic destrossada i diumenge em toca treballar per poder tenir acabada la feina que he d'enviar dilluns.
Us asseguro que he après la lliçó, que no em tornaré a oblidar d'apuntar-me les coses, almenys durant una bona temporada!!

divendres, 3 de juny del 2011

Lost in (automatic) translation

I ara me n'han explicat una de molt bona: un traductor automàtic d'una fiabilitat més que dubtosa.

Aneu al traductor automàtic del web del diari El Mundo: http://www.elmundo.es/traductor/

Poseu que us tradueixi la frase "Mi ordenador se ha averiado" a l'anglès, i després m'expliqueu si la traducció us sembla encertada o no.

Jo penso que haurien pogut trobar una traducció més adient, però, clar, l'anglès no és pas la meva llengua materna i potser m'equivoco...